@book {Lamalle 1932, title = {Arnold Beeltsens \& Jean Ammonius: Chronique de la Chartreuse de la Chapelle {\`a} H{\'e}rinnes-lez-Enghien}, series = {Biblioth{\`e}que de la Revue d{\textquoteright}histoire eccl{\'e}siastique}, number = {8}, year = {1932}, note = {Van deze kroniek bestaat een volledige Franse vertaling die Pal{\'e}mon Bastin ({\textdagger} 1933) in zijn cahier Charteuse d{\textquoteright}Enghien 2 (p. 4-149) te La Valsainte heeft gekopieerd in augustus-september 1895. In zijn Avis au lecteur schrijft hij het volgende. On m{\textquoteright}a pr{\^e}t{\'e} de la grande chartreuse deux manuscrits sur la chartreuse de la chapelle et des feuilles d{\'e}tach{\'e}es, sans indication de provenance. A-t-on rachet{\'e} ces documents ou est ce un don fait {\`a} l{\textquoteright}ordre? Je l{\textquoteright}ignore. Le 1er manuscrit, qui mesure 0,320 millim. sur 0,200, et dont le carton manque d{\textquoteright}un c{\^o}t{\'e} ainsi que la premi{\`e}re page, me semble une traduction assez r{\'e}cente (c{\textquoteright}est certainement de ce si{\`e}cle) d{\textquoteright}une chronique en latin, je ne sais laquelle, probablement une de celles qui se trouvent {\`a} la Biblioh{\`e}que de Bourgogne {\`a} Bruxelles. Le traducteur, probablement un laique peu au courant des choses de notre ordre, pour avoir voulu sans doute suivre le texte de trop pr{\`e}s, n{\textquoteright}{\'e}tait (?) ni {\'e}l{\'e}gant ni toujours intelligible. Son fran{\c c}ais est plus que belge. N{\textquoteright}ayant pas de texte latin sous les yeux force m{\textquoteright}a {\'e}t{\'e} de copier le manuscrit tel qu{\textquoteright}il est. J{\textquoteright}en ai fait quelques changements, surtout vers la fin, que lorsque le style {\'e}tait par trop insupportable, ayant soin de ne rien changer au sens. J{\textquoteright}avoue que le texte latin serait pr{\'e}f{\'e}rable {\`a} cette traduction de mince valeur. {\textendash} Je note en marge les pages de l{\textquoteright}original. Le traducteur a toujours laiss{\'e} une page blanche.Le feuillet 157 a disparu. Le 2e manuscrit sera d{\'e}crit en t{\^e}te de la copie que j{\textquoteright}en ferai. Valsainte ao{\^u}t 1895 fr. Pal. B. Hierna volgt de kopie van de vertaling afgesloten met de melding Fin du 1ier manuscrit sur la chapelle Valsainte 13 septembre 1895 fr. Pal. B. Vervolgens komt het 2e Cahier sur la Chapelle envoy{\'e} de Chartreuse, een tweede kroniek (p. 150-292). Pal{\'e}mon Bastin leidt dit manuscript als volgt in. Ce second manuscrit a 0,320 millim. sur 0,195 mill. et est recouvert de papier gris. On lit sur la couverture: Tiste Coster, en dessous, ontrent Nys Langendries, Wodecq, et plus bas: Ab anno 1641 ad annum 1756. Ce manuscrit n{\textquoteright}est pas pagin{\'e}, mais un feuillet est consacr{\'e} {\`a} chaque ann{\'e}e. Il y a du latin, du fran{\c c}ais et du flamand. Un novice de Montreuil a traduit le flamand en fran{\c c}ais. L{\textquoteright}auteur a not{\'e} les {\'e}v{\`e}nements de chaque ann{\'e}e d{\textquoteright}apr{\`e}s le manuel, les comptes, les cartes du chapitre g{\'e}n{\'e}ral etc. Jusque vers 1750 de l{\textquoteright}{\'e}criture semblable {\`a} celle du commencement du manuscrit ce qui porte {\`a} croire que le religieux qui l{\textquoteright}a {\'e}crit travaillait vers le milieu du 18e si{\`e}cle. J{\textquoteright}ajoute {\`a} la fin ou en note, suivant la date, quelques documents sur feuilles volantes, recueillis sans date par quelqu{\textquoteright}un voulait apparament faire l{\textquoteright}histoire de cette chartreuse. Il y a quelques pi{\`e}ces originales, les autres sont des copies modernes ou des notes. fr. Pal. B. Valsainte sept. 1895 Nota bene {\textendash} {\textendash} Uit de Papieren Francis Timmermans ({\textdagger} 2015) vernemen we dat deze kartuizervorser en zijn collega Jos Bernaer (Herne) in 2013-2014 het voornemen hadden om aan deze kroniek een studie te wijden. Hieruit onthouden we, in het kader van deze aantekening, dat tot dusver met geen zekerheid kan achterhaald worden wie de vermelde personen zijn en welk hun verband is met het manuscript. Vrijwel zeker waren zij geen kartuizer. Merk op dat het Waalse dorpje Wodecq niet ver van Herne is gelegen. }, pages = {XLV-(3)-252-(2)}, address = {Louvain}, keywords = {Arnoldus Beeltsens O.Cart.: Chronicon Domus Capellae (editio), chronica, Herne O.Cart.: Chronicon Domus Capellae (editio), Joannes Ammonius: Chronicon Domus Capellae (editio)}, attachments = {http://www.cartusiana.org/sites/default/files/Lamalle_Chronique\%20de\%20la\%20Chapelle\%2001_XLV-6.pdf , http://www.cartusiana.org/sites/default/files/Lamalle_Chronique\%20de\%20la\%20Chapelle\%2002_7-88.pdf , http://www.cartusiana.org/sites/default/files/Lamalle_Chronique\%20de\%20la\%20Chapelle\%2003_89-166.pdf , http://www.cartusiana.org/sites/default/files/Lamalle_Chronique\%20de\%20la\%20Chapelle\%2004_167-253.pdf}, author = {Lamalle, Edmond} }