Arnold Beeltsens & Jean Ammonius: Chronique de la Chartreuse de la Chapelle à Hérinnes-lez-Enghien
Volledige referentie:
Arnold Beeltsens & Jean Ammonius: Chronique de la Chartreuse de la Chapelle à Hérinnes-lez-Enghien, Louvain, 1932, XLV-(3)-252-(2) p. (= Bibliothèque de la Revue d'histoire ecclésiastique, 8)

[Lamalle 1932]
Trefwoorden:
Arnoldus Beeltsens O.Cart.: Chronicon Domus Capellae (editio), chronica, Herne O.Cart.: Chronicon Domus Capellae (editio), Joannes Ammonius: Chronicon Domus Capellae (editio)Notities:
Van deze kroniek bestaat een volledige Franse vertaling die Palémon Bastin († 1933, [Hogg 2007d]) in zijn cahier Charteuse d’Enghien (p. 4-149) te La Valsainte heeft gekopieerd in augustus-september 1895. In zijn Avis au lecteur schrijft hij het volgende.
On m’a prêté de la grande chartreuse deux manuscrits sur la chartreuse de la chapelle et des feuilles détachées, sans indication de provenance. A-t-on racheté ces documents ou est ce un don fait à l’ordre? Je l’ignore. Le 1er manuscrit, qui mesure 0,320 millim. sur 0,200, et dont le carton manque d’un côté ainsi que la première page, me semble une traduction assez récente (c’est certainement de ce siècle) d’une chronique en latin, je ne sais laquelle, probablement une de celles qui se trouvent à la Bibliohèque de Bourgogne à Bruxelles. Le traducteur, probablement un laique peu au courant des choses de notre ordre, pour avoir voulu sans doute suivre le texte de trop près, n’était (?) ni élégant ni toujours intelligible. Son français est plus que belge. N’ayant pas de texte latin sous les yeux force m’a été de copier le manuscrit tel qu’il est. J’en ai fait quelques changements, surtout vers la fin, que lorsque le style était par trop insupportable, ayant soin de ne rien changer au sens. J’avoue que le texte latin serait préférable à cette traduction de mince valeur. – Je note en marge les pages de l’original. Le traducteur a toujours laissé une page blanche.Le feuillet 157 a disparu.
Le 2e manuscrit sera décrit en tête de la copie que j’en ferai.
Valsainte août 1895
fr. Pal. B.
Hierna volgt de kopie van de vertaling voltooid in
Valsainte 13 septembre 1895
fr. Pal. B.
Hierna komt het tweede manuscript, genaamd Tiste Coster (p. 150-292), dat de geschiedenis van het klooster tussen 1641 en 1756 verhaalt met teksten in het Latijn, Frans en Vlaams (La Valsainte, 1 september 1895).
Bijlage | Grootte |
---|---|
![]() | 9.64 MB |
![]() | 17.19 MB |
![]() | 16.14 MB |
![]() | 16.73 MB |