Arnold Beeltsens & Jean Ammonius: Chronique de la Chartreuse de la Chapelle à Hérinnes-lez-Enghien


Volledige referentie:

Edmond Lamalle
Arnold Beeltsens & Jean Ammonius: Chronique de la Chartreuse de la Chapelle à Hérinnes-lez-Enghien, Louvain, 1932, XLV-(3)-252-(2) p. (= Bibliothèque de la Revue d'histoire ecclésiastique, 8)  
[Lamalle 1932]

Trefwoorden:

Arnoldus Beeltsens O.Cart.: Chronicon Domus Capellae (editio), chronica, Herne O.Cart.: Chronicon Domus Capellae (editio), Joannes Ammonius: Chronicon Domus Capellae (editio)

Notities:

Van deze kroniek bestaat een volledige Franse vertaling die Palémon Bastin († 1933) in zijn cahier Charteuse d’Enghien 2 (p. 4-149) te La Valsainte heeft gekopieerd in augustus-september 1895. In zijn Avis au lecteur schrijft hij het volgende.
On m’a prêté de la grande chartreuse deux manuscrits sur la chartreuse de la chapelle et des feuilles détachées, sans indication de provenance. A-t-on racheté ces documents ou est ce un don fait à l’ordre? Je l’ignore. Le 1er manuscrit, qui mesure 0,320 millim. sur 0,200, et dont le carton manque d’un côté ainsi que la première page, me semble une traduction assez récente (c’est certainement de ce siècle) d’une chronique en latin, je ne sais laquelle, probablement une de celles qui se trouvent à la Bibliohèque de Bourgogne à Bruxelles. Le traducteur, probablement un laique peu au courant des choses de notre ordre, pour avoir voulu sans doute suivre le texte de trop près, n’était (?) ni élégant ni toujours intelligible. Son français est plus que belge. N’ayant pas de texte latin sous les yeux force m’a été de copier le manuscrit tel qu’il est. J’en ai fait quelques changements, surtout vers la fin, que lorsque le style était par trop insupportable, ayant soin de ne rien changer au sens. J’avoue que le texte latin serait préférable à cette traduction de mince valeur. – Je note en marge les pages de l’original. Le traducteur a toujours laissé une page blanche.Le feuillet 157 a disparu.
Le 2e manuscrit sera décrit en tête de la copie que j’en ferai.
Valsainte août 1895
fr. Pal. B.

Hierna volgt de kopie van de vertaling afgesloten met de melding
Fin du 1ier manuscrit sur la chapelle
Valsainte 13 septembre 1895
fr. Pal. B.

Vervolgens komt het 2e Cahier sur la Chapelle envoyé de Chartreuse, een tweede kroniek (p. 150-292). Palémon Bastin leidt dit manuscript als volgt in.
Ce second manuscrit a 0,320 millim. sur 0,195 mill. et est recouvert de papier gris. On lit sur la couverture: Tiste Coster, en dessous, ontrent Nys Langendries, Wodecq, et plus bas: Ab anno 1641 ad annum 1756.
Ce manuscrit n’est pas paginé, mais un feuillet est consacré à chaque année. Il y a du latin, du français et du flamand. Un novice de Montreuil a traduit le flamand en français. L’auteur a noté les évènements de chaque année d’après le manuel, les comptes, les cartes du chapitre général etc. Jusque vers 1750 de l’écriture semblable à celle du commencement du manuscrit ce qui porte à croire que le religieux qui l’a écrit travaillait vers le milieu du 18e siècle. J’ajoute à la fin ou en note, suivant la date, quelques documents sur feuilles volantes, recueillis sans date par quelqu’un voulait apparament faire l’histoire de cette chartreuse. Il y a quelques pièces originales, les autres sont des copies modernes ou des notes.
fr. Pal. B.
Valsainte sept. 1895

Nota bene – – Uit de Papieren Francis Timmermans († 2015) vernemen we dat deze kartuizervorser en zijn collega Jos Bernaer (Herne) in 2013-2014 het voornemen hadden om aan deze kroniek een studie te wijden. Hieruit onthouden we, in het kader van deze aantekening, dat tot dusver met geen zekerheid kan achterhaald worden wie de vermelde personen zijn en welk hun verband is met het manuscript. Vrijwel zeker waren zij geen kartuizer. Merk op dat het Waalse dorpje Wodecq niet ver van Herne is gelegen.